武田三輪オフィシャルサイト

英語に自信がないを終わりにする

【和製英語カタカナ語bot】はじめました

約3分

ツイッターにて【和製英語カタカナ語bot】を始めて、2週間ほど経ちました。不定期投稿ですが、ひとまずちゃんと動いてくれているようでよかったです。ツイッターはずっと放置していたのですが、ようやく動かしましたので、みなさんどうぞフォローしてくださいね!

【和製英語カタカナ語bot】はどんなもの?

このbotは、カタカナ語を英語にするときに、そのまま置き換えただけでは通じない単語を集め、ランダムにツイートするように設定したものです。中身は、

 1. 和製英語
 2. 英語以外の外来語
 3. そのまま英語にできない英語由来の語

の3種類があります。

1. 和製英語

「和製英語」というのは、英語由来の単語をもとにつくられた日本語で英語には存在しない言い方です。たとえばこんなようなものです。

ベビーカー  × baby car → 〇 stroller, pram など
ホットプレート × hot plate → 〇 electric griddle
ペットボトル × PET bottle → 〇 plastic bottle

2. 英語以外の外来語

でも、英語に置き換えられないカタカナ語はこれだけではありません。英語以外の外来語からきているカタカナ語も、意外と多いものです。これらも、カタカナ語をそのまま置き換えても英語にはなりません

パン × pan → 〇 bread (パンはポルトガル語から)
カチューシャ × Katyusha → 〇 hair band (カチューシャはロシア語から)
ビス × vis → screw (ビスはフランス語から)

3. そのまま英語にできない英語由来の語

そして、英語由来の単語で、英語にも存在しているのに、そのまま英語に置き換えられない英単語というのも多くあります。

メール ? mail
アレンジ ? arrange
フォロー ? follow

これらの語については、三省堂のコラム Word-Wise Web にて、連載でお話しています! こちらからどうぞ。

【和製英語カタカナ語bot】はどうやって作ったの?

実はこのbot、昨日今日適当に作ったわけではなく、もう何年もかけて採取した単語のうちの、ごく一部です。

日々英語を教えているうちに、カタカナ語だからといって安易に英語(らしき単語)に置き換えても、英語としては通じない、という場面に、何百回、何千回と遭遇してきました。それで、カタカナ語は一筋縄ではいかないぞ、と気づき、カタカナ語を広く観察して、その中から日本人が英語を話すときに引っかかるものをピックアップしました。

チェックしたカタカナ語の総語数は、2万3千語に及びます。実際にチェックした数は、4万5千語を超えますが、その中からダブりをなくしたものが2万3千。さらにその中から、日本人が特に間違えやすいものとして、5千語ほどまでに絞り込みました。5千語って、思いのほか多いですよね。発音や文法面なども考えると、そのまま英語に置き換えられるカタカナ語って、案外少ないんですよ。

この【和製英語カタカナ語bot】は、その5千語の中から、わかりやすいもの、短いツイートでもご紹介できるものをピックアップして作成しました。ツイッターでご紹介できるのがどのくらいになるかはわかりませんが、順次増やしていきますのでどうぞお楽しみに!

フォローしてね! 武田三輪ツイッター

%d